Концептуальный проект Мероприятия
СО2АВТОРЫ 2006
от Оригинала к Образцу
Первая всероссийская конференция переводчиков художественной литературы по проблемам сохранения и развития национальной школы перевода
Цель:
Объединить лучших переводчиков иностранной литературы на английском, французском, немецком, итальянском, ирландском и других языках для совместного обсуждения особенностей национальной школы перевода, выявления ключевых проблем, связанных с ее сохранением и дальнейшим развитием. Для претворения в жизнь идей конференции будет создан постоянно действующий «Клуб СО2АВТОРОВ» и избран его Совет из числа участников конференции.
Расшифровка названия:
Соавторы – указывает на то, что переводчик автора иностранного (российского) произведения становится как бы его соавтором.
От оригинала к образцу – обозначает содержание процесса перевода иностранного произведения на русский язык (или наоборот): от оригинального текста автора к образцовому переводному произведению «соавтора».
О2 – концентрирует символизм двух букв «О» (Оригинал и Образец), а также обозначает формулу кислорода. Кислород, в свою очередь, олицетворяет перевод нового иностранного произведения как «глоток свежего воздуха», который до окончания перевода был невозможен широкому кругу читателей.
Первая всероссийская - подразумевает статус, масштаб и, надеемся, преемственность конференции в будущем.
Содержание конференции (последовательность действий):
1. Подготовка к конференции:
- Заявление о конференции потенциальным участникам, гостям и СМИ: рассылка приглашений, информационных писем, пресс-релизов, анонсов и создание Интернет-представительства и т.п.
- Подготовка залов, оборудования к конференции, раздаточного материала, подарков для участников, привлечение к работе ведущих, помощников и ассистентов.
2. Конференция:
9:00 – 10:00
- Встреча участников конференции, регистрация, выдача пакета материалов к конференции (программы, списка докладчиков, обращения, письменных принадлежностей с фирменной символикой конференции).
10:00 – 12:30 - Приветствие. Объявление программы, регламента мероприятия, анонс учреждения «Клуба СО2АВТОРОВ». - Пленарное заседание с общими стратегическими и аналитическими докладами. 5 докладчиков. Каждый докладчик выступает 15 минут, а затем в течение 10 минут кратко отвечает максимум на 3 вопроса гостей, если таковые будут.
12:30 – 14:00
- Обед и организация интервью для СМИ.
14:00 – 17:00
- Работа в 2 секциях: «Экспорт» - проблемы сохранения и развития национальной школы перевода с русского на иностранный язык. «Импорт» - проблемы сохранения и развития национальной школы перевода с иностранного языка на русский. Планируется выступление предварительно отобранных 9-10 докладчиков в каждой секции.
17:00 – 17:30
- Подведение итогов конференции.
17:00 – 18:30
- Фуршет. Неформальное общение докладчиков, гостей и журналистов. Музыкальное сопровождение. Вручение памятных сувениров конференции.
3. Подведение итогов конференции:
- Организационный и финансовый отчет.
- Опрос участников конференции, сбор отзывов докладчиков и участников, размещение их на сайте конференции.
- Публикация фотоотчета, вышедших публикаций по итогам конференции – на сайте конференции.
- Печать сборника тезисов конференции, рассылка участникам и заинтересованным лицам и организациям (ВУЗы, переводческие компании, профессиональные организации и др.), опубликование их на сайте конференции.
- Мониторинг вышедших публикаций о конференции с их последующим обнародованием на сайте «Клуба СО2АВТОРОВ». специальных порталах.
- Подготовка участников к традиционным встречам национальной школы перевода на предположительно ежегодной конференции, а также к ежеквартальным встречам в новоорганизованном «Клуба СО2АВТОРОВ». Заседания Клуба возможно проводить в рамках творческих вечеров Творческого Союза «Мастера Литературного перевода».
Основная идея «Клуба СО2АВТОРОВ» – приглашение иностранных авторов для знакомства с будущими соавторами-переводчиками в России; и наоборот, приглашение иностранных переводчиков (также соавторов) для встречи их с переводимыми авторами из России.
Участники конференции:
1. Лауреаты и победители премий в области иностранных переводов европейских языков:
Премия «Единорог и Лев» на лучший перевод на русский язык литературы Британских островов (английский и ирландский языки).
Премия «Иностранной Литературы» и Союза Немецкой Экономики в РФ имени Василия Александровича Жуковского за лучший перевод гуманитарного или литературного произведения с русского языка на немецкий.
Премия им. Мориса Ваксмахера за лучший перевод произведений французской литературы.
Премия «Гринцане Кавур» и «Гринцане Кавур - Москва» за лучшие художественные переводы на итальянский язык.
А также премий журнала «Иностранная литература»: «Иллюминатор» (за самое яркое и талантливое произведение на русском языке в области исследования и перевода зарубежной литературы), «Инолит» (за лучший перевод или лучшую статью), «Инолиттл» (за лучшее произведение малой формы) и дипломантов «зоИЛ» (за произведения, опубликованные в журнале «Иностранная литература» в прошедшем год). 2. Заведующие кафедрами и преподаватели лингвистических государственных и коммерческих ВУЗов Москвы (МГЛУ, МГИМО, ИСАА, ВИИЯ, Институт лингвистики РГГУ, Дипломатическая академия, Московский институт лингвистики, и др.) и других городов России (Тверской, Нижегородский, Владимирский и др. государственные университеты), а также стран СНГ (Киевский, Днепропетровский и др. университеты).
3. Студенты вышеозначенных ВУЗов как представители нового поколения переводчиков.
4. Руководители, а также действительные и корпоративные члены профессиональных формальных и неформальных ассоциаций (Союз "Мастера литературного перевода", Союз Переводчиков России – разные отделения, Национальная Лига Переводчиков, Фонд развития сотрудничества с Китаем, Город переводчиков и др.).
5. Представители отраслевого бизнеса (руководители и сотрудники ведущих переводческих компаний; издательских домов «Радуга», «Наука», «Прогресс-традиция», «Р.Валент» специализирующихся на выпуске профессиональной литературы).
6. Известные переводчики художественной литературы – лица профессии, признанные публикой и экспертами авторитеты: В.П. Голышев, Г. Чхартишвили, Н.А. Литвинова, А.Сагратян, Н.Живаго, и др.
7. Представители профильных государственных и неправительственных организаций – Роспечать, МИД России, а также международные отделы Минэкономразвития, Совет Федерации, Государственная Дума и др., Горбачев-Фонд и проч.
Партнеры и почетные гости конференции:
- Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям
- МИД России
- Издательство «Иностранная литература»
- Союз "Мастера литературного перевода"
- Институт лингвистики Российского государственного гуманитарного университета
- Институт русского языка
- Посольства Великобритании, Ирландии, Германии, Италии, Франции и др. стран в России.
Дата: Декабрь, 2006 года. Возможно, лучшая дата в 2006 году –
21 декабря, четверг. Во-первых, еще не началась «предновогодняя агония» занятости всех и сверхвысоких расценок; во-вторых, основное освещение мероприятия приходится на пятницу и выходные – самые «читающие» дни для высокообразованной аудитории. Для этой даты мы уже предварительно забронировали конференц-центр.
Количество участников: около 40-70-ти
Количество приглашаемых гостей: около 200.
Количество ожидаемых гостей: около 100.
Место проведения: ...